|
There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? | Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?.. |
That's splendid. | Отлично! |
What? Missing woman there's been all the fuss about? | О ее исчезновении писали все газеты? |
Well, you know, I never read the papers. Just do the crosswords." | Но я газет не читаю. |
Japp said bitterly: "And that's publicity for you!" as the doctor went out. Poirot was hovering over the desk. He picked up a small brown address book. | Доктор вышел. Пуаро наклонился под стол и поднял с пола маленькую коричневую записную книжку. |
The indefatigable Beddoes said: "Nothing of special interest there - mostly hairdressers, dressmakers, etc. | - Я уже просмотрел ее и положил, где лежала, -сказал неутомимый сержант - Ничего интересного. Адреса и телефоны парикмахерских, ателье. |
I've noted down any private names and addresses." | Я выписал все имена и фамилии. |
Poirot opened the book at the letter D. | Пуаро открыл книжку на букве "Д". |
He read Dr. Davis, 17 Prince Albert Road; Drake and Pomponetti, Fishmongers. And below it: Dentist, Mr. Morley, 58 Queen Charlotte Street. | "Доктор Дэвис. Ул, принца Альберта, 17". И чуть ниже - "Дантист Морли, ул. Королевы Шарлотты, 58". |
There was a green light in Poirot's eyes. | В глазах Пуаро вспыхнули зеленые огоньки: |
He said: "There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body." | - Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. |
Japp looked at him curiously. | Джапп с интересом посмотрел на него: |
He said: "Surely - you don't imagine -?" Poirot said with vehemence: "I want to be sure." | - Вы хотите сказать, что... - Мне надо твердо знать... |
V Miss Morley had moved to the country. She was living in a small country cottage near Hertford. | Мисс Морли перебралась в деревню, в маленький домик. |
The grenadier greeted Poirot amicably. | Гренадерша встретила Пуаро приветливо. |
Since her brother's death her face had perhaps grown slightly grimmer, her carriage more upright, her general attitude towards life more unyielding. She resented bitterly the slur cast upon her brother's professional name by the findings of the inquest. Poirot, she had reason to believe, shared her view that the verdict of the coroner's court was untrue. Hence the grenadier unbent a little. | Она болезненно восприняла официальное заключение о причине смерти брата. Пуаро, как она предполагала, также не верил в справедливость этих выводов. |