|
Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed. | М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине. |
The drive was uneventful. | Поездка прошла спокойно. |
Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show. | Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов. |
Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. | Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы. |
He said: "Oh, that! | - А, это... - с ухмылкой произнес Блант. |
Don't think the fellow was shooting at me particularly. | - Не думаю, что тот парень действительно в меня целился. |
Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! | Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал. |
Just one of these half-crazed students. | Один из тех полубезумных студентов. |
There's no harm in them really. | Нет, право, они не представляют никакой угрозы. |
They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. | Что, выстрел в премьера изменит ход истории? |
It's pathetic, really." | Впрочем, весьма патетично! |
"There have been other attempts on your life, have there not?" | - Но на вас ведь и раньше покушались? |
"Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" | - Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?! |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. | - Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы. |
I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. | Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать. |
D'you understand what I mean by that?" | Вы меня понимаете? |
"I think so, but explain to me further." | - В целом, но, пожалуйста, поясните... |
"Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! |