Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 130

Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed.М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине.
The drive was uneventful.Поездка прошла спокойно.
Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show.Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов.
Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred.Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы.
He said: "Oh, that!- А, это... - с ухмылкой произнес Блант.
Don't think the fellow was shooting at me particularly.- Не думаю, что тот парень действительно в меня целился.
Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim!Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал.
Just one of these half-crazed students.Один из тех полубезумных студентов.
There's no harm in them really.Нет, право, они не представляют никакой угрозы.
They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history.Что, выстрел в премьера изменит ход истории?
It's pathetic, really."Впрочем, весьма патетично!
"There have been other attempts on your life, have there not?"- Но на вас ведь и раньше покушались?
"Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?"- Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?!
He shook his head.- Он покачал головой.
"It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads.- Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы.
I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic.Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать.
D'you understand what I mean by that?"Вы меня понимаете?
"I think so, but explain to me further."- В целом, но, пожалуйста, поясните...
"Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't!