Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 131

- Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет!
If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either!Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться.
And, as I say, I can do plain arithmetic.Теперь об арифметике.
If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left?Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса?
That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer.Многие считают, что ответ на этот вопрос прост.
They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!"Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное.
"They prefer the answer to be a conjuring trick?"- И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро.
"Exactly.- Именно!
Politicians are just as bad.Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей.
But I've always held out for plain common sense.Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл.
You can't beat it, you know, in the end."Ведь в конечном итоге именно он прав.
He added with a slightly self-conscious laugh:Он рассмеялся.
"But I mustn't talk shop.- Извините, не будем говорить о работе.
Bad habit.Есть у меня такая плохая привычка.
Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London.Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела!
I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures.Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них.
I read a lot of thrillers and detective stories, you know.Я когда-то увлекался детективными романами.
Do you think any of them are true to life?"Как вы считаете, м-р Пуаро, в них есть хоть крупица правды?
The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot. Alistair Blunt displayed himself as avid as any schoolboy for details.Беседа изменила свое направление. Блант как школьник дотошно копался в деталях раскрытых Пуаро преступлений.
This pleasant atmosphere sustained a chill on arrival at Exsham where behind her massive bust Mrs. Olivera radiated a freezing disapproval.