- Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет! |
If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! | Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться. |
And, as I say, I can do plain arithmetic. | Теперь об арифметике. |
If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? | Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса? |
That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. | Многие считают, что ответ на этот вопрос прост. |
They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" | Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное. |
"They prefer the answer to be a conjuring trick?" | - И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро. |
"Exactly. | - Именно! |
Politicians are just as bad. | Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей. |
But I've always held out for plain common sense. | Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл. |
You can't beat it, you know, in the end." | Ведь в конечном итоге именно он прав. |
He added with a slightly self-conscious laugh: | Он рассмеялся. |
"But I mustn't talk shop. | - Извините, не будем говорить о работе. |
Bad habit. | Есть у меня такая плохая привычка. |
Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. | Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела! |
I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. | Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них. |
I read a lot of thrillers and detective stories, you know. | Я когда-то увлекался детективными романами. |
Do you think any of them are true to life?" | Как вы считаете, м-р Пуаро, в них есть хоть крупица правды? |
The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot. Alistair Blunt displayed himself as avid as any schoolboy for details. | Беседа изменила свое направление. Блант как школьник дотошно копался в деталях раскрытых Пуаро преступлений. |
This pleasant atmosphere sustained a chill on arrival at Exsham where behind her massive bust Mrs. Olivera radiated a freezing disapproval. |