|
"So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." | - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. |
"Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" | - Ах, так вот о ком речь!.. |
"Aha, you become more interested now." | - Похоже, вы что-то вспомнили? |
"He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. | - Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. |
Mixed up in a lot of subversive activities." | Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?.. |
"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." | - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас. |
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." | - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией. |
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" | - Какая наглость! |
Poirot concealed a smile. | Пуаро едва сдержал улыбку. |
"It appears you are everything that he most disapproves of." | - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли? |
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! | - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. |
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" | - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом. |
Poirot was silent for a minute, then he said: | Пуаро ненадолго задумался. |
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" | - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка? |
"Fire ahead." | - Спрашивайте. |
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" | - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания? |
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! |