Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 139

Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!"- Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь?
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy."И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами.
Blunt stared.Блант уставился на собеседника.
"What are you driving at?"- К чему вы клоните?
"In plain language, I want to know who benefits by your death."- Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Blunt grinned.Блант улыбнулся.
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind."- В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых.
"Ah!"- А, вот так...
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here."- Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще.
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence."Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами.
"Naturally, Monsieur, naturally."- Естественно.
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?"- Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант.
"I suggest nothing - nothing at all."- Ничего я не думаю, м-р Блант.
Blunt's slight irritation subsided.Тот успокоился.
He said: "And you'll take on that other commission for me?"- Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил?
"The finding of Miss Sainsbury Seale?- Чтобы найти ее?
Yes, I will."Да, возьмусь.
Alistair Blunt said heartily: "Good man."- Великолепно! - воскликнул Блант.
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door.Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями.