Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу. |
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" | - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? |
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." | И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами. |
Blunt stared. | Блант уставился на собеседника. |
"What are you driving at?" | - К чему вы клоните? |
"In plain language, I want to know who benefits by your death." | - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти? |
Blunt grinned. | Блант улыбнулся. |
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." | - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
"Ah!" | - А, вот так... |
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." | - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." | Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
"Naturally, Monsieur, naturally." | - Естественно. |
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" | - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
"I suggest nothing - nothing at all." | - Ничего я не думаю, м-р Блант. |
Blunt's slight irritation subsided. | Тот успокоился. |
He said: "And you'll take on that other commission for me?" | - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
"The finding of Miss Sainsbury Seale? | - Чтобы найти ее? |
Yes, I will." | Да, возьмусь. |
Alistair Blunt said heartily: "Good man." | - Великолепно! - воскликнул Блант. |
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. | Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |