|
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." | - Прошу прощения, мадемуазель... |
Jane Olivera drew apart a little. | Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" | - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. | - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" | - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
"I assure you, Mademoiselle -" | - Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
"I know just what you're after! | - Я знаю, куда вы метите. |
And I know now just what lies you tell! | И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
Why don't you admit it straight out? | Что же вы так прямо и не скажете? |
Well, I'll tell you this - you won't find out anything -anything at all! | Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь! |
There's nothing to find out! | Да и до чего дознаваться - то? |
No one's going to harm a hair of my precious uncle's head. | Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? |
He's safe enough. | Он в полной безопасности! |
He'll always be safe. | И всегда будет ею наслаждаться. |
Safe and smug and prosperous - and full of platitudes! | Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! |
He's just a stodgy John Bull, that's what he is -without an ounce of imagination or vision." | Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее. |
She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously: "I loathe the sight of you - you bloody little bourgeois detective!" | Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом: - Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив! |
She swept away from him in a whirl of expensive model drapery. | Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате. |
Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches. | Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов. |
The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. | "Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" -подумал он. |