I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I'd got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right. | Схватил какого-то малого, что стоял рядом со мной, и завопил, что поймал убийцу. |
But the dicks were too smart. They were onto him in a flash. That's just how it was. See?" | Правда, полицейские оказались что надо, заметили все-таки... Вот так все и было. |
Hercule Poirot said: "And today?" | - А сегодня? - поинтересовался Пуаро. |
"That's different. | - Это уже другое дело. |
There weren't any Ram Lals about today. | Сегодня не было никаких Рам Лалов. |
Carter was the only man on the spot. | Только Картер. |
He fired that pistol all right! | Но он правда стрелял! |
It was still in his hand when I jumped on him. | Пистолет был у него в руках - тогда я и наскочил на него! |
He was going to try a second shot, I expect." | Наверное, хотел сделать еще один выстрел... |
Poirot said: "You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?" | - Вас действительно так волновала безопасность м-ра Бланта? - спросил Пуаро. |
Raikes grinned - an engaging grin. | Райкс ухмыльнулся: |
"A bit odd, you think, after all I've said? | - А что, вы находите это странным? После всего того, что я наговорил? |
Oh, I admit it. | Впрочем, допускаю. |
I think Blunt is a guy who ought to be shot - for the sake of progress and humanity - I don't mean personally - he's a nice enough old boy in his British way. | Я и сейчас считаю, что Бланта надо расстрелять -ради дела прогресса и гуманизма! Здесь нет ничего личного - по-своему он даже очень неплохой старикан английского склада. |
I think that, and yet when I saw someone taking a pot shot at him I leaped in and interfered. | И все же, когда я увидел, что кто-то целится в него, я не смог утерпеть. |
That shows you how illogical the human animal is. | Очень непоследовательное животное этот человек. |
It's crazy, isn't it?" | Глупо, конечно... |
"The gap between theory and practice is a wide one." | - Между теорией и практикой очень большая разница. |
"I'll say it is!" Mr. Raikes got up from the bed where he had been sitting. | - Пожалуй, - кивнул Райкс, поднимаясь со стула. |
His smile was easy and confiding. | На его лице продолжала блуждать улыбка. |
"I just thought," he said, "that I'd come along and explain the thing to you." | Простая, открытая улыбка. - Вот так, я подумал и решил вам все объяснить. |
He went out, shutting the door carefully behind him. | - Он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. |