There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind. | Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс. |
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church. | Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви. |
Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?" | - Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс. |
And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly. | Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение. |
Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise. | М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже. |
"They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips." | "Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..." |
The tenors and basses demanded with gusto: | Басы и тенора подхватили: |
"Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. | "Боже, охрани меня от греховодных. |
Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings." | Да упаси от порочных, грозящих жизни моей". |
Hercule Poirot essayed a hesitant baritone. | Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности. |
"The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way... | "Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..." |
His mouth remained open. | И так и замер с открытым ртом... |
He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. |