Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал. |
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. | Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой. |
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. | Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера. |
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. | Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать. |
He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. | Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал. |
It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. | В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги. |
For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. | Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее. |
"For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING | И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем |
I "M. Reilly, is it not?" | - Вы м-р Рейли? Я не ошибся? |
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. | Молодой ирландец удивленно обернулся. |
Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. | Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой. |