|
"You do not remember me, perhaps?" | Вы меня не помните? |
"You do yourself an injustice, M. Poirot. | О, м-р Пуаро! |
You're not a man who's easily forgotten." | Ну, вас не так-то легко забыть! |
He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: | - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли. |
"You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. | - Нет, об отпуске речь пока не идет. |
And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" | А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной? |
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." | - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию. |
"I'm going further than that," said Reilly. | А мне дальше. |
"It's America for me." | В Америку. |
He added: "And I don't think I'll be coming back, either." | Едва ли, правда, вернусь обратно. |
"I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. | - Жаль слышать это. |
You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" | А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты? |
"If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." | - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики. |
"Indeed? | - В самом деле? |
That is very sad." "It doesn't worry me. | Печально... Ну, меня это не особо беспокоит. |
When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." | Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов. |
He grinned engagingly. | - Он радостно улыбнулся. |
"It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. | - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем. |
Leave them behind you, I say, and start afresh. | Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип! |
I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." | Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой. |
Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." | - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро. |
"Was that a pleasure to you? | - И как, доставила удовольствие вам эта встреча? |
I'd say it was not. | Думаю, вряд ли. |
A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." | По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. |
Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" |