- Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? |
"I did not," said Reilly emphatically. | - Нет, - уверенно проговорил Рейли. |
"You don't think he made a mistake in the injection?" | - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? |
Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. | - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. |
And I've never seen Morley drink." | А я никогда не видел его пьяным. |
"So you think it was deliberate?" | - Значит - умысел? |
"I'd not like to be saying that. | - Я этого не говорил. |
It's a grave accusation to be making. | Слишком уж тяжкое обвинение. |
Truly now, I don't believe it." | В общем я в это не верю. |
"There must be some explanation." | - Но ведь должно же быть какое-то объяснение... |
"There must indeed - but I've not thought of it yet." | - Естественно. Но я его еще не нашел. |
Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" | - А когда вы в последний раз видели Морли живым? |
"Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. | - Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. |
It would be the night before - about a quarter to seven." | Где-то без четверти семь. |
"You didn't see him on the actual day of the murder?" | - А в день смерти? |
Reilly shook his head. | Рейли покачал головой. |
"You are sure?" Poirot persisted. | - Вы уверены? - не отставал Пуаро. |
"Oh, I'd not say that. | - Ну, утверждать не могу. |
But I don't remember -" | Не помню... |
"You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." | - Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент. |
"You're right now. I did. | - И правда... Поднимался. |
There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. | Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов. |
They'd rung me up about it. | Мне как раз позвонили насчет них. |
But I was only there for a minute, so it slipped my memory. | Но я был у него какую-то минуту, даже меньше. |
He had a patient there at the time." | А в кресле действительно сидел клиент. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He said: "There is another question I always meant to ask you. | - Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать. |
Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. | Ваш пациент не дождался приема и ушел. |
What did you do during that half hour's leisure?" |