Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва? |
"What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. | - То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль. |
And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." | Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли. |
Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." | - Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30. |
"And what did you do then?" | - А тогда вы что делали? |
"The same as before. | - То же, что и перед этим. |
Mixed myself another drink!" | Сделал себе коктейль. |
"And went up to see Morley again?" | - А затем опять поднялись к Морли? |
Mr. Reilly smiled. | - Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся: |
"Are you meaning did I go up and shoot him? | - Поднялся и пристрелил старика? |
I've told you already, long ago, that I did not. | Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого. |
But you've only my word for it." | Впрочем, это только мое слово. |
Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" | - А что вы думаете о горничной Агнес? |
Reilly stared: | Рейли уставился на него: |
"Now that's a funny question to be asking." | - Странный вопрос. |
"But I should like to know." | - Но мне хотелось бы услышать ответ. |
"I'll answer you. | - Ладно, отвечу. |
I didn't think about her. | Я о ней даже не думал. |
Georgina kept a strict eye on the maids - and quite right too. | Джорджина зорко присматривала за служанками, впрочем, правильно делала. |
The girl never looked my way once - which was bad taste on her part." | Девчонка даже не смотрела на меня, что плохо ее характеризует. |
"I have a feeling," said Hercule Poirot, "that that girl knows something." | - Мне почему-то кажется, - проговорил Пуаро. -Что девушка что-то недоговаривает. |
He looked inquiringly at Mr. Reilly. The latter smiled and shook his head. | - Он с интересом посмотрел на Рейли, однако тот лишь улыбнулся и пока чал головой. |
"Don't ask me," he said. | - Вот уж здесь не спрашивайте. |
"I know nothing about it. | Не знаю. |
I can't help you at all." | Что есть, то есть... |
He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile. | Он забрал билеты, еще раз кивнул - на этот раз в знак прощания, - и, улыбнувшись, ушел. |
Poirot explained to a disillusioned clerk that he would not make up his mind about that cruise to the Northern Capitals after all. |