Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 159

Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва?
"What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink.- То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль.
And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute."Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли.
Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve."- Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30.
"And what did you do then?"- А тогда вы что делали?
"The same as before.- То же, что и перед этим.
Mixed myself another drink!"Сделал себе коктейль.
"And went up to see Morley again?"- А затем опять поднялись к Морли?
Mr. Reilly smiled.- Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся:
"Are you meaning did I go up and shoot him?- Поднялся и пристрелил старика?
I've told you already, long ago, that I did not.Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого.
But you've only my word for it."Впрочем, это только мое слово.
Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?"- А что вы думаете о горничной Агнес?
Reilly stared:Рейли уставился на него:
"Now that's a funny question to be asking."- Странный вопрос.
"But I should like to know."- Но мне хотелось бы услышать ответ.
"I'll answer you.- Ладно, отвечу.
I didn't think about her.Я о ней даже не думал.
Georgina kept a strict eye on the maids - and quite right too.Джорджина зорко присматривала за служанками, впрочем, правильно делала.
The girl never looked my way once - which was bad taste on her part."Девчонка даже не смотрела на меня, что плохо ее характеризует.
"I have a feeling," said Hercule Poirot, "that that girl knows something."- Мне почему-то кажется, - проговорил Пуаро. -Что девушка что-то недоговаривает.
He looked inquiringly at Mr. Reilly. The latter smiled and shook his head.- Он с интересом посмотрел на Рейли, однако тот лишь улыбнулся и пока чал головой.
"Don't ask me," he said.- Вот уж здесь не спрашивайте.
"I know nothing about it.Не знаю.
I can't help you at all."Что есть, то есть...
He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile.Он забрал билеты, еще раз кивнул - на этот раз в знак прощания, - и, улыбнувшись, ушел.
Poirot explained to a disillusioned clerk that he would not make up his mind about that cruise to the Northern Capitals after all.