Разочарованный клерк фирмы с горечью убедился в том, что Пуаро не собирается отправляться в круиз, любезно предлагаемый его компанией. |
II Poirot paid another visit to Hampstead. | Пуаро решил еще раз наведаться в Хэмпстед. |
Mrs. Adams was a little surprised, perhaps, to see him. | М-с Адамс, пожалуй, слегка удивилась этой повторной встрече. |
Though he had been vouched for, so to speak, by a Chief Inspector of Scotland Yard, she nevertheless regarded him as a "quaint little foreigner" and had not taken his pretensions very seriously. | Несмотря на то что инспектор Скотленд - Ярда в самых лучших тонах представил ей Пуаро, она продолжала относиться к нему как к "странному маленькому - иностранцу" и не очень-то всерьез воспринимала его. |
She was, however, very willing to talk. | Поболтать она, правда, была не прочь. |
After the first sensational announcement about the identity of the victim, the findings of the inquest had received little publicity. It had been a case of mistaken identity - the body of Mrs. Chapman had been mistaken for that of Miss Sainsbury Seale. | Опознание личности убитой придало этому делу сенсационность, хотя публике стало известно не более того, что тело м-с Чепмэн было ошибочно принято за тело мисс Сил. |
That was all that the public knew. The fact that Miss Sainsbury Seale had been probably the last person to see the unfortunate Mrs. Chapman alive was not stressed. There had been no hint in the press that Miss Sainsbury Seale might possibly be wanted by the police on a criminal charge. Mrs. Adams had been very relieved when she knew that it was not her friend's body which had been discovered so dramatically. | В прессу не просочился и намек на то, что полиция станет разыскивать мисс Сил по подозрению в ее причастности к преступлению. М-с Адамс очень обрадовалась, узнав, что это не ее подруга оказалась столь зверски убита. |
She appeared to have no idea that any suspicion might attach to Mabelle Sainsbury Seale. | У нее, по-видимому, даже мысли не было, что на ее подругу может пасть подозрение. |
"But it is so extraordinary that she has disappeared like this. | - Но согласитесь же, м-р Пуаро, она так неожиданно исчезла - не странно ли это? |
I feel sure, M. Poirot, that it must be loss of memory." | Нет-нет, я уверена, что все это связано с потерей памяти. |
Poirot said that it was very probable. | Пуаро признал, что такое могло быть. |
He had known cases of the kind. "Yes - I remember a friend of one of my cousins. She'd had a lot of nursing and worry, and it brought it on. | - Я припоминаю, - продолжала м-с Адамс, -аналогичная история приключилась с подругой одной из моих кузин. |