Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? |
Blunt smiled a little. | Блант улыбнулся. |
He said: "I can't see that it is important." | - По-моему, все это не так уж и важно. |
"No, not important. | - Неважно, - кивнул Пуаро. |
Not at all important. | - Совсем неважно. |
But one does not like things that one cannot explain. | Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь? |
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. | И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную. |
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. | Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе. |
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. | И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен. |
You saw the world through rosy spectacles. | Смотришь на мир через розовые очки. |
Even the old shoes looked like new ones to you!" | Даже старые туфли утром тебе показались новыми". |
"Perhaps that was the explanation?" | - А возможно, в этом и кроется объяснение всему? |
"But, no, it was not. | - Нет, отнюдь! |
My eyes do not deceive me! | Глаза еще никогда меня не обманывали! |
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. | Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось. |
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" | Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым? |
Alistair Blunt moved restlessly. | Блант неуютно поежился: |
He said: "Must we go over that again? We know -" | - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем... |
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. | - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро. |
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. | - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде. |
I said to myself: | Я снова сказал себе: |
' Something is wrong here. | "Здесь что-то не так. |
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? | Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо? |