|
"It was a puzzle - a tangle. | Это стало для меня настоящей головоломкой! |
In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. | Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет. |
By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. | И оказалось, что ее дантист - Морли. |
Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. | Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен. |
The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." | Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн! |
Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. | Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого. |
He went on: "I was left now with a psychological problem. | - Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая. |
What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? | Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил? |
There were two answers to that question. | На этот вопрос существовало два ответа. |
The first was the obvious one borne out by her whole life in India and by the testimony of her personal friends. | Первый был очевиден из обзора ее жизни в Индии и рассказов ее же друзей. |
That depicted her as an earnest, conscientious, slightly stupid woman. | Честная, совестливая, чуть глуповатая женщина. |
Was there another Miss Sainsbury Seale? | А была ли другая мисс Сил? |
Apparently there was. | Очевидно, была. |
There was a woman who had lunched with a well-known foreign agent, who had accosted you in the street and claimed to be a close friend of your wife's (a statement that was almost certainly untrue), a woman who had left a man's house very shortly before a murder had been committed, a woman who had visited another woman on the evening when in all probability that other woman had been murdered, and who had since disappeared, although she must be aware that the police force of England was looking for her. | Была женщина, обедавшая с установленным иностранным агентом Амбериотисом, которая подошла к вам на улице и представилась лучшей подругой вашей жены - утверждение почти невероятное! Женщина, которая покинула дом 58 по улице королевы Шарлотты незадолго до того, как там произошло убийство, которая тем же вечером посетила другую женщину, и эта другая, по-видимому, в тот же вечер была убита и, наконец, которая в тот же вечер исчезла, и вся английская полиция сбилась с ног, разыскивая ее. |