Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 194

Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?"- Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли?
Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!"- Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление?
"You don't think Morley shot himself because of a mistake?"- Вы не верите в то, что Морли застрелился?
"I never thought so - not for a minute.- Я никогда в это не верил. Ни минуты!
No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why?Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?!
For some big stake.Ради большой ставки!
Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way."По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас.
Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!"- Ну что за ерунда! - воскликнул Блант.
"Ah, but is it nonsense?- Такая ли уж это ерунда?
Say one wishes to put someone out of the way.Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути.
Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access.Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться.
To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?"Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле?
"Well, that's true, I suppose.- Пожалуй, вы правы.
I never thought of it like that."Мне это как-то не приходило в голову.
"It is true.- Вот оно!
And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth."И, поняв это, я увидел первый луч правды.
"So you accepted Barnes' theory?- Значит, вы приняли теорию Барнса?
Who is Barnes, by the way?"Да кто он такой в конце-то концов?
"Barnes was Reilly's twelve o'clock patient.- Барнс был пациентом Рейли, назначенным на 12 часов.
He is retired from the Home Office and lives at Ealing. An insignificant little man.Отставной государственный служащий, в принципе - мелкая сошка.