|
Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" | - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли? |
Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" | - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление? |
"You don't think Morley shot himself because of a mistake?" | - Вы не верите в то, что Морли застрелился? |
"I never thought so - not for a minute. | - Я никогда в это не верил. Ни минуты! |
No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? | Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?! |
For some big stake. | Ради большой ставки! |
Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." | По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас. |
Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" | - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант. |
"Ah, but is it nonsense? | - Такая ли уж это ерунда? |
Say one wishes to put someone out of the way. | Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути. |
Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. | Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться. |
To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" | Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле? |
"Well, that's true, I suppose. | - Пожалуй, вы правы. |
I never thought of it like that." | Мне это как-то не приходило в голову. |
"It is true. | - Вот оно! |
And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." | И, поняв это, я увидел первый луч правды. |
"So you accepted Barnes' theory? | - Значит, вы приняли теорию Барнса? |