Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 20

"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time."- Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25.
"Quite.- Именно.
Because otherwise -"Иначе...
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient."- Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента.
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth.- Эксперт тоже согласен с таким подходом.
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two.Он осматривал тело примерно в 2.20.
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite."По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно.
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that?- Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого?
Despair - misery - what you will - and he shoots himself."Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется.
"It's funny," said Japp.- Да, странно, - сказал Джапп.
"You've got to admit, it's funny."- Согласитесь.
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?"- Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет?
"No, it wasn't.- Нет.
He hadn't got a pistol.У него не было пистолета.
Never had had one.Никогда.
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses.По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали.
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself.Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело.
If so, we'll soon know about it."Это будет нетрудно установить.
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?"- Вас еще что-то беспокоит, так ведь?
Japp rubbed his nose.Джапп потер кончик носа.
"Well, there was the way he was lying.- Знаете, лежал он как-то странно.
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow!Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее.