|
"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." | - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25. |
"Quite. | - Именно. |
Because otherwise -" | Иначе... |
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." | - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента. |
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. | - Эксперт тоже согласен с таким подходом. |
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. | Он осматривал тело примерно в 2.20. |
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." | По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно. |
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? | - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого? |
Despair - misery - what you will - and he shoots himself." | Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется. |
"It's funny," said Japp. | - Да, странно, - сказал Джапп. |
"You've got to admit, it's funny." | - Согласитесь. |
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" | - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет? |
"No, it wasn't. | - Нет. |
He hadn't got a pistol. | У него не было пистолета. |
Never had had one. | Никогда. |
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. | По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали. |
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
"Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |