Можно было и заглянуть внутрь, но Морли уже закатил пару скандалов, так что он решил не нарываться на третий. |
He went down again and the patient walked out in a huff at 1:15. I don't blame her. She'd been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch." | Поэтому он спустился вниз, а истомившаяся пациентка, прождав сорок пять минут, решила наконец хлопнуть дверью. |
"Who was she?" | - Кто она? |
Japp grinned. | Джапп ухмыльнулся. |
"According to the boy she was Miss Shirty - but from the appointment book her name was Kirby." | - Если верить мальчишке, ее звали мисс Шерти, хотя по журналу записей она зовется Керби. |
"What system was there for showing up patients?" | - А как пациентам сообщали, что врач готов принять их? |
"When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up." | - Морли нажимал на звонок - прямо из кабинета -и Биггс провожал очередного пациента наверх. |
"And Morley pressed the buzzer last?" | - И когда он звонил в последний раз? |
"At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr. Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book." | - В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". |
A faint smile came to Poirot's lips. | Пуаро слегка улыбнулся: |
He murmured: "I wonder what our page boy made of that." | - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? |
"A pretty hash, I should say. | - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась. |
We'll ask him presently if we feel like a laugh." | Спросим, если захочется посмеяться. |
Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" | - А когда ушел этот Амбериотис? |
"The boy didn't show him out, so he doesn't know. | - Парень его не провожал, поэтому точно не знает. |
A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." | Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком. |
Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. | Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним. |
Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." | Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять. |
"He could tell you nothing of importance?" | - Ничего важного он не сообщил? |
"No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." | - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным. |