I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. | Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира. |
The name, after all, is not an uncommon one. | Имя-то в конце концов не такое уж и редкое. |
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. | Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты! |
Amberiotis wondered. | И он задумался. |
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. | Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого. |
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. | И вот он задумал написать вам. А может, позвонил? |
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." | Еще бы, упустить такую золотую жилу! |
Poirot paused, then went on: | На несколько секунд Пуаро перевел дух. |
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. | - Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать. |
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of | Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису: |
' Blunt must go.' | "Блант должен замолчать". |
It was, on the contrary, | Совсем наоборот; |
' Amberiotis must go.' | "Замолчать должен Амбериотис!" |
But the answer was the same! | Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона. |
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" | Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста? |
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. | Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "The truth about the case was mentioned very early. | - И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано. |
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. | Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45". |
We should have taken that as an omen. | Надо было отнестись к этому как к знамению! |
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. | Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли. |
You shot him just as you were leaving. |