You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. | Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх. |
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. | Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице. |
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. | По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх. |
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. | Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента. |
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. | Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом. |
But Alfred couldn't actually see him. | Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может! |
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. | Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет. |
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. | На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл. |
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. | Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно. |
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. | Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим. |
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. | Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии. |