Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 204

Вы убили его перед самым уходом.
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room.Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты.
You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator.Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх.
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs.Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице.
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient.По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх.
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in.Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента.
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual.Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом.
But Alfred couldn't actually see him.Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может!
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery.Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет.
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office.На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл.
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified.Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно.
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up.Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим.
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers.Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии.