|
Besides, why should he have suspicions? | Да и вообще, чего это ему было что-то подозревать?.. |
A blackmailer does not fear his dentist. | Вымогатели обычно не опасаются своих дантистов. |
Miss Sainsbury Seale goes down and Alfred shows her out. | И вот "мисс Сил" спускается вниз и Альфред провожает ее до двери. |
The buzzer goes and Amberiotis is taken up. | По звонку в кабинет входит Амбериотис. |
He finds the dentist washing his hands behind the door in approved fashion. | Вы стоите спиной к нему, моете руки. |
He is conducted to the chair. | Он садится в кресло, указывает вам на больной зуб. |
He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. | Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка". |
The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. | Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен. |
And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! | Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна. |
"Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. | Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит. |
You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. | Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника. |
You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. | Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет. |
The instruments you used have all been passed into the sterilizer. | Инструменты сбрасываете в стерилизатор. |
You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. | Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу. |
That is your only moment of danger. | Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане. |
"It should all have passed off so well! | Но как все задумано! |
Two people who threatened your safety - both dead. | Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты! |
A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. | Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства. |
And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. |