|
And you continued, steadily, to 'force a card' upon me. | А тем временем продолжали подкидывать мне липовые данные. |
Your accomplice rang me up with a melodramatic warning - the same idea - espionage - the pub. | Ваша сообщница позвонила мне и самым милым тоном предупредила о шпионаже. |
She is a clever actress, this wife of yours, but to disguise one's voice the natural tendency is to imitate another voice. | Хорошая она актриса, ваша супруга. Но, чтобы успешно подделать и замаскировать свой голос, надо придать ему звучание какого-то другого голоса. Это общеизвестно. |
Your wife imitated the intonation of Mrs. Olivera. | И она решила подделаться под м-с Оливера. |
That puzzled me, I may say, a good deal. | Должен прямо сказать, я немало поломал над этим голову. |
"Then I was taken down to Exsham - the final performance was staged. | И вот меня приглашают в Эксшем. Последний акт инсценировки! |
How easy to arrange a loaded pistol amongst laurels so that a man, clipping them, shall unwittingly cause it to go off. | Чего проще, чем прикрепить заряженный пистолет к ветвям дерева наподобие самострела? |
The pistol falls at his feet. Startled, he picks it up. | Раздался выстрел и оружие падает к ногам изумленного человека. Он машинально поднимает его. |
What more do you want? | Вам же того и надо! |
He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. | Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли. |
"And all a snare for the feet of Hercule Poirot." | А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"! |
Alistair Blunt stirred a little in his chair. | Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле. |
His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" | Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь? |
Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. | - У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант. |
Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. | Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека. |