|
The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. | Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант. |
Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." | Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху. |
"How fair of you to mention that!" | - Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это. |
"He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. | - Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью. |
That meant that Morley had been dead some time. | Значит, его убили уже некоторое время назад. |
Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." | Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей. |
"Anything else?" | - У вас все? |
"Yes. | - Пока нет. |
Helen Montressor was arrested this afternoon." | Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор. |
Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." | Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался. |
Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. | - Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде. |
You suppressed that fact, and took advantage of it." | Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться. |
A smile came to Alistair Blunt's lips. | Губы Алистера Бланта тронула улыбка. |
He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. | Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством. |
"Gerda got a kick out of it all, you know. | - Герда была в восторге от всего, что мы делали. |
I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. | Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек. |
I married her without letting my people know. | Женились мы тайно. |
She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. | В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом. |
We agreed to keep it dark. | В общем, мы решили немного потемнить. |
She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. | Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе. |
She knew about us. | От нее мы не таились. |
Then she went abroad with a touring company. | Потом она с какой-то труппой поехала за границу. |