|
"Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. | - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
Japp looked doubtful. | Джапп посмотрел на него с сомнением: |
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. | "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
It must have been someone who wanted his identity kept dark. | Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
You didn't notice any of the other patients this morning?" | Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" | - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
Japp said, startled: "What's that?" | - Что?! |
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! | - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. | Я нервничал, фантазировал. |
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! | Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" | Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
"I know what it can be," said Japp. | - Возможно. |
"However, we'll check up on your murderer all the same. | Но мы все же проверим этого типа. |
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. | Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. | Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
I've only had a word or two. | А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. | Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
We'll go and see her now." | Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. | Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" | - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." | - Вы хотите сказать, убийство? |