|
She paused. Then she said slowly: | - Она задумалась, затем медленно проговорила: |
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." | - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
"But not quite as impossible?" | - Но не столь невозможно? |
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. | - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" | Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
"You saw him this morning - before he started work?" | - Вы его видели сегодня перед работой? |
"At breakfast - yes." | - Да, за завтраком. |
"And he was quite as usual - not upset in any way?" | - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
"He was upset - but not in the way you mean. | - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
He was just annoyed!" | Он был просто раздражен. |
"Why was that?" | - Отчего же? |
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." | - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
"That is Miss Nevill?" | - Мисс Невил? - Да. |
"What did she do for him?" | - А чем она обычно занималась? |
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. | - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." | Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
"Had she been with him long?" | - Давно она здесь работает? |
"Three years. | - Три года. |
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." | И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." | - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне. |
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." | - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
"And that was what annoyed your brother so much?" | - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. |