Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 24

She paused. Then she said slowly:- Она задумалась, затем медленно проговорила:
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other."- Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.
"But not quite as impossible?"- Но не столь невозможно?
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind.- Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата.
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!"Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.
"You saw him this morning - before he started work?"- Вы его видели сегодня перед работой?
"At breakfast - yes."- Да, за завтраком.
"And he was quite as usual - not upset in any way?"- И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?
"He was upset - but not in the way you mean.- Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду.
He was just annoyed!"Он был просто раздражен.
"Why was that?"- Отчего же?
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away."- Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.
"That is Miss Nevill?"- Мисс Невил? - Да.
"What did she do for him?"- А чем она обычно занималась?
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts.- Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки.
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working."Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.
"Had she been with him long?"- Давно она здесь работает?
"Three years.- Три года.
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her."И мы оба довольны... были довольны ее работой.
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me."- Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train."- Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом.
"And that was what annoyed your brother so much?"- И именно от этого ваш брат так сильно расстроился?
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer.