При этом - сказочно богатой женщиной. |
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. | Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов. |
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. | После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние. |
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. | Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато. |
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. | Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней. |
A few years later her child died. | Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось. |
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. | С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками. |
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. | После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах. |
She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. | Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона. |
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. | Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее. |
There were the usual jeers - and smiles. | Весть о свадьбе сопровождалась обычными в подобных ситуациях поздравлениями и улыбками. |
Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerned! | Друзья не переставали шутить на тот счет, что когда дело касалось мужчин, Ребекка совершенно теряла свою голову. |
First Sanseverato - now this young man. | Сначала Сансеверато, теперь этот молодой человек. |
Of course he was only marrying her for her money. |