Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 43

Ну конечно же, он женился на ней исключительно ради денег?
She was in for a second disaster!Ее ждет вторая катастрофа.
But to everyone's surprise the marriage was a success.Однако на удивление всем их брак оказался удачным.
The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong.Те, кто предсказывали, что Блант пустит ее денежки на других женщин, глубоко ошиблись.
He remained quietly devoted to his wife.Он оставался человеком, спокойно преданным своей супруге.
Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again. He lived the same quiet and simple life.Даже после ее кончины десять лет спустя он не женился, хотя весь капитал перешел к нему, и продолжал вести строго размеренный образ жизни.
His genius for finance had been no less than his wife's. His judgments and dealings were sound - his integrity above question. He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability.К тому же проявил недюжинные способности в банковском деле, был безупречно честен. Фирма переживала небывалый расцвет.
He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends - not with gay parties, but with a few quiet, stodgy friends.В свете он появлялся редко. У него был дом в Кенте, еще одно поместье в Норфолке, где он любил проводить выходные. Шумных компаний он не любил - только несколько серьезных, солидных друзей.
He was fond of golf and played moderately well.Увлекался гольфом, причем играл весьма неплохо.
He was interested in his garden.Любил свой сад.
This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi.Вот к этому человеку и отправились Джапп и Пуаро на довольно потрепанном такси.
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment.Дом Бланта был хорошо известен на набережной Челси.
Inside it was luxurious with an expensive simplicity.Его внутреннее убранство поражало богатой простотой.
It was not very modern but it was eminently comfortable.Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту.
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?"Блант не заставил их ждать.
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest.Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом.
"I know your name, of course, M. Poirot.- Я слышал о вас, месье Пуаро.