|
No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life." | Нет, именно в этот момент его убили или сказали ему что-то такое, что начисто лишило его интереса к жизни и он покончил с собой. |
He paused. "I'm going to have a word with every patient he saw this morning. | - Я намерен поговорить со всеми клиентами Морли, которые были у него сегодня утром, -продолжал Джапп. |
There's just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track." | - Возможно, он что-то сказал кому - либо из них и это натолкнет нас на след. |
He glanced at his watch. | - Он посмотрел на часы: |
"Mr. Alistair Blunt said he could give me a few minutes at 4:15. | - Алистер Блант пообещал мне уделить несколько минут. В четыре с четвертью у него дома на набережной Челси. |
We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. | Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил. |
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. | Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком. |
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" | Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу. |
Hercule Poirot shook his head. | - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро. |
"Not murder - toothache." | - Просто это зубная боль. |
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. | - Неважно. Посмотрим на этого Райкса. |
His conduct was queer to say the least of it. | Что-то не нравится мне его поведение. |
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. | А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым. |
In fact, we'll check up on everything and everybody!" | Со всеми разберемся. |
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. | Широкой публике Алистер Блант был не очень известен. |
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. | Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами. |
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. | Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной. |
On either side she came of the Royalty of wealth. |