"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" | - А вам лично он не показался каким-то встревоженным? |
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: | - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала: |
"I can't really say, you know, that he did! | - Ну, не то чтобы очень. |
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." | Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха. |
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. | - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо. |
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" | - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора? |
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. | - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек. |
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. | У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты. |
Really acute toothache he must have had." | Да, зубы у него болели! |
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" | - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома? |
"I don't know at all. | - Понятия не имею. |
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. | Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу. |
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." | Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня. |
"Did you go into the waiting room again on your way out?" | - А на обратном пути вы тоже шли через приемную? |
"No. | - Нет. |
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. | Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку. |
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. | Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда! |
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. | Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь. |