Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 49

It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat.Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик!
Ruined! Absolutely ruined!"Все! Пропала шляпка! И не поправишь!
"A catastrophe," said Poirot politely.- Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро.
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially.- В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил.
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched."- Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить...
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?"- Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора?
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived."- Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности!
Japp coughed.Джапп закашлялся.
Poirot said with dignity: "That was I, Madame."- Это был я, - с достоинством ответил Пуаро.
"Oh, dear!"- Правда?
Miss Sainsbury Seale peered at him.- Мисс Сил уставилась на него.
"So it was!- В самом деле.
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?"Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же?
She trailed off into incoherencies.- Послышалось нечто неразборчивое.
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it?- Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память.
Do forgive my most unfortunate mistake!"Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку...
They soothed the lady down, and Japp asked:На успокоение дамы тоже ушло какое-то время.
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?"- А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп.
"No, indeed, I'm sure he didn't."- Нет, уверена, этого не было.
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?"