|
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. | Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей. |
He's mediocre - he's smug. | Самоуверенное ничтожество! |
He's the sort you can't move unless you use dynamite. | Да его только динамитом можно прошибить! |
He's the sort of man who says, | Он из тех, кто всегда и везде говорят: |
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? | "Нельзя подрывать основы цивилизации". |
Let him wait and see! | Он еще дождется! |
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. | Надо убрать его как преграду на пути прогресса. |
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! | Таким нет места на земле! |
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" | Надо строить новый мир! |
Poirot sighed and rose. | Пуаро в который раз вздохнул и встал. |
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." | - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист. |
"What if I am?" | - Ну и что? |
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." | - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста. |
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" | - Да при чем здесь этот жалкий дантист? |
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. | - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже. |
That is the difference between us." | И разница между нами именно в этом. |
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. | Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама. |
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. | - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга. |
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. | Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть. |
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. | Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли. |
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" |