Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии... |
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. | По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием. |
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. | - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро. |
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" | Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает. |
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. | Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." | - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. | - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. | - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." | Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. | - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |
"Oh, no, I just felt I had to. | - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. |
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! | Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. |
"I'm afraid it must have." |