| - Но это было необходимо. |
| Miss Nevill leaned forward earnestly. | Девушка наклонилась вперед. |
| "But it's all wrong, M. Poirot. | - Но ведь все это было совсем не так. |
| It really is all wrong." | Все, - м-р Пуаро! |
| "What is wrong, Mademoiselle?" | - Что именно, мадемуазель? |
| "Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." | - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. |
| "You think not." | - Вы так думаете? |
| "I'm sure about it. | - Уверена. |
| Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. | Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. |
| But I'm sure that an overdose is a very rare thing. | Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. |
| You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." | Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства. |
| Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобряюще кивнул: |
| He said: "That is what I thought myself, yes." | - Я, собственно, тоже так думал... |
| "It's so standardized, you see. | - И потом, это ведь обычное дело. |
| It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. | Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках. |
| Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." | У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей. |
| Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" | - Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями? |
| Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. | - Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже. |
| Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." | Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это. |