Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 76

- Но это было необходимо.
Miss Nevill leaned forward earnestly.Девушка наклонилась вперед.
"But it's all wrong, M. Poirot.- Но ведь все это было совсем не так.
It really is all wrong."Все, - м-р Пуаро!
"What is wrong, Mademoiselle?"- Что именно, мадемуазель?
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean."- Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее.
"You think not."- Вы так думаете?
"I'm sure about it.- Уверена.
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal.Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца.
But I'm sure that an overdose is a very rare thing.Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко.
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically."Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства.
Poirot nodded approvingly.Пуаро одобряюще кивнул:
He said: "That is what I thought myself, yes."- Я, собственно, тоже так думал...
"It's so standardized, you see.- И потом, это ведь обычное дело.
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention.Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках.
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all."У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей.
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?"- Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями?
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse.- Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже.
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately."Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это.