|
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. | - Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально. |
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." | Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит... |
"Nobody wants to know," said Poirot. | - Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро. |
She stared at him, puzzled. | Девушка изумленно уставилась на него. |
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." | - Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой. |
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. | - Прямо и не знаю, что сказать. |
It does seem so queer. | Все так странно. |
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." | Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет... |
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." | - Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас. |
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." | - Никто из моих друзей не пойдет на такое! |
"You have no ideas yourself on the subject?" | - Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом? |
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" | Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали? |
The girl nodded. | Девушка кивнула. |
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd. | - Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно. |
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it. | Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился. |
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing." | Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое! |