|
Inside was a very comfortable-looking bed, some highly polished oak furniture, a cheerfully crackling fire and, perched on top of the wardrobe — | Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу ... |
“Hedwig!” Harry gasped. | - Хедвига! - выдохнул Гарри. |
The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry’s arm. | Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Г арри на руку. |
“Very smart owl you’ve got there,” chuckled Tom. “Arrived about five minutes after you did. If there’s anything you need, Mr. Potter, don’t hesitate to ask.” | - Очень умная эта ваша сова, - хмыкнул Том. -Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. |
He gave another bow and left. | Он ещё раз поклонился и ушёл. |
Harry sat on his bed for a long time, absentmindedly stroking Hedwig. The sky outside the window was changing rapidly from deep, velvety blue to cold, steely gray and then, slowly, to pink shot with gold. Harry could hardly believe that he’d left Privet Drive only a few hours ago, that he wasn’t expelled, and that he was now facing two completely Dursley-free weeks. | Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели. |
“It’s been a very weird night, Hedwig,” he yawned. | - Это была очень странная ночь, Хедвига, - зевнул он. |
And without even removing his glasses, he slumped back onto his pillows and fell asleep. | И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА 4 |
THE LEAKY CAULDRON | В "ДЫРЯВОМ КОТЛЕ" |
It took Harry several days to get used to his strange new freedom. Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied. He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world. | В течение нескольких дней Г арри привыкал к новому, несколько нереальному ощущению свободы. Никогда раньше он не имел возможности вставать когда захочется и есть что вздумается. Он даже мог ходить куда угодно, с одним лишь условием - не покидать пределы Диагон-аллеи. На этой извилистой улице было полно самых удивительных волшебных магазинов, поэтому у Гарри не возникало желания нарушить данное Фуджу слово и отправиться гулять по мугловому миру. |