Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии. |
“What’s that? Oh, you’ve heard - well, no, not yet, but it’s only a matter of time. The Azkaban guards have never yet failed.and they are angrier than I’ve ever seen them.” | - О чём это ты? А, так ты в курсе - что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений... а сейчас они злее, чем всегда. |
Fudge shuddered slightly. | Фуджа слегка передёрнуло. |
“So, I’ll say good-bye.” | - Итак, будем прощаться. |
He held out his hand and Harry, shaking it, had a sudden idea. | Он протянул руку. Во время рукопожатия Г арри посетила неожиданная мысль. |
“Er — Minister? Can I ask you something?” | - Э-э-э... Министр? Могу я вас о чём-то попросить? |
“Certainly,” said Fudge with a smile. | - Разумеется, - улыбнулся Фудж. |
“Well, third years at Hogwarts are allowed to visit Hogsmeade, but my aunt and uncle didn’t sign the permission form. D’you think you could —?” | - Знаете, третьеклассникам в “Хогварце” разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?... |
Fudge was looking uncomfortable. | Фудж смутился. |
“Ah,” he said. “No, no, I’m very sorry, Harry, but as I’m not your parent or guardian —” | - Ах, - пробормотал он. - Нет, нет, извини, Г арри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном... |
“But you’re the Minister of Magic,” said Harry eagerly. “If you gave me permission.” | - Но вы ведь министр магии, - убедительно сказал Гарри, - если вы дадите разрешение... |
“No, I’m sorry, Harry, but rules are rules,” said Fudge flatly. “Perhaps you’ll be able to visit Hogsmeade next year. In fact, I think it’s best if you don’t...yes...well, I’ll be off. Enjoy your stay, Harry.” | - Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, - ровным голосом отказал Фудж. - Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему... да... всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. |
And with a last smile and shake of Harry’s hand, Fudge left the room. Tom now moved forward, beaming at Harry. | Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя. |
“If you’ll follow me, Mr. Potter,” he said, “I’ve already taken your things up.” | - Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, - пригласил он, - Я уже отнёс наверх ваши вещи... |
Harry followed Tom up a handsome wooden staircase to a door with a brass number eleven on it, which Tom unlocked and opened for him. | Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером “11”, которую Том отпер и отворил перед ним. |