Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, было ли это на самом деле. |
Such incidents never had any sequel. | Такие случаи не имели продолжения. |
All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. | Одно только: они поддерживали в нем веру -или надежду, -- что есть еще, кроме него, враги у партии. |
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed! | Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны -- может быть, Братство впрямь существует! |
It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. | Ведь, несмотря на бесконечные аресты, признания, казни, не было уверенности, что Братство -- не миф. |
Some days he believed in it, some days not. | Иной день он верил в это, иной день -- нет. |
There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls--once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. | Доказательств не было -- только взгляды мельком, которые могли означать все, что угодно и ничего не означать, обрывки чужих разговоров, полустертые надписи в уборных, а однажды, когда при нем встретились двое незнакомых, он заметил легкое движение рук, в котором можно было усмотреть приветствие. |
It was all guesswork: very likely he had imagined everything. | Только догадки; весьма возможно, что все это -- плод воображения. |
He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. | Он ушел в свою кабину, не взглянув на О'Брайена. |
The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. | О том, чтобы развить мимолетную связь, он и не думал. |
It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. | Даже если бы он знал, как к этому подступиться, такая попытка была бы невообразимо опасной. |
For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. | За секунду они успели обменяться двусмысленным взглядом -- вот и все. |
But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. | Но даже это было памятным событием для человека, чья жизнь проходит под замком одиночества. |
Winston roused himself and sat up straighter. | Уинстон встряхнулся, сел прямо. |
He let out a belch. | Он рыгнул. |
The gin was rising from his stomach. |