Уже взявшись за дверную ручку, Уинстон увидел, что дневник остался на столе раскрытым. Весь в надписях ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА, да таких крупных, что можно разглядеть с другого конца комнаты. |
It was an inconceivably stupid thing to have done. | Непостижимая глупость. |
But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet. | Нет, сообразил он, жалко стало пачкать кремовую бумагу, даже в панике не захотел захлопнуть дневник на непросохшей странице. |
He drew in his breath and opened the door. | Он вздохнул и отпер дверь. |
Instantly a warm wave of relief flowed through him. | И сразу по телу прошла теплая волна облегчения. |
A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined face, was standing outside. | На пороге стояла бесцветная подавленная женщина с жидкими растрепанными волосами и морщинистым лицом. |
'Oh, comrade,' she began in a dreary, whining sort of voice, 'I thought I heard you come in. | -- Ой, товарищ, -- скулящим голосом завела она, -значит, правильно мне послышалось, что вы пришли. |
Do you think you could come across and have a look at our kitchen sink? | Вы не можете зайти посмотреть нашу раковину в кухне? |
It's got blocked up and—' | Она засорилась, а... |
It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. ('Mrs' was a word somewhat discountenanced by the Party--you were supposed to call everyone 'comrade'--but with some women one used it instinctively.) She was a woman of about thirty, but looking much older. | Это была миссис Парсонс, жена соседа по этажу. (Партия не вполне одобряла слово "миссис", всех полагалось называть товарищами, но с некоторыми женщинами это почему-то не получалось.) Ей было лет тридцать, но выглядела она гораздо старше. |
One had the impression that there was dust in the creases of her face. | Впечатление было такое, что в морщинах ее лица лежит пыль. |
Winston followed her down the passage. | Уинстон пошел за ней по коридору. |
These amateur repair jobs were an almost daily irritation. | Этой слесарной самодеятельностью он занимался чуть ли не ежедневно. |
Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. | Дом "Победа" был старой постройки, года 1930-го или около того, и пришел в полный упадок. |