|
Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years. | Для ремонта, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, а они и с починной разбитого окна тянули два года. |
'Of course it's only because Tom isn't home,' said Mrs Parsons vaguely. | -- Конечно, если бы Том был дома... -неуверенно сказала миссис Парсонс. |
The Parsons' flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way. | Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода. |
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. | Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное. |
Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. | По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, -- а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради. |
On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. | На стенах алые знамена Молодежного союза и разведчиков и плакат уличных размеров -- со Старшим Братом. |
There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment. | Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим. |
In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen. | В другой комнате кто-то на гребенке пытался подыгрывать телекрану, все еще передававшему военную музыку. |
'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. 'They haven't been out today. | -- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, бросив несколько опасливый взгляд на дверь. -- Они сегодня дома. |
And of course—' | И конечно... |
She had a habit of breaking off her sentences in the middle. |