Как ни странно, бой часов словно вернул ему мужество. |
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. | Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. |
But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. | Но пока он говорит ее, что-то в мире не прервется. |
It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage. | Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека. |
He went back to the table, dipped his pen, and wrote: | Он вернулся за стол, обмакнул перо и написал. |
To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings! | Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет! |
He was already dead, he reflected. | Я уже мертв, подумал он. |
It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step. | Ему казалось, что только теперь, вернув себе способность выражать мысли, сделал он бесповоротный шаг. |
The consequences of every act are included in the act itself. | Последствия любого поступка содержатся в самом поступке. |
He wrote: | Он написал: |
Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. | Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть. |
Now he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive as long as possible. | Теперь, когда он понял, что он мертвец, важно прожить как можно дольше. |
Two fingers of his right hand were inkstained. | Два пальца на правой руке были в чернилах. |
It was exactly the kind of detail that might betray you. | Вот такая мелочь тебя и выдаст. |
Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, WHAT he had been writing--and then drop a hint in the appropriate quarter. | Какой-нибудь востроносый ретивец в министерстве (скорее, женщина -- хотя бы та маленькая с рыжеватыми волосами, или темноволосая из отдела литературы) задумается, почему это он писал в обеденный перерыв, и почему писал старинной ручкой, и что писал, а потом сообщит куда следует. |