1984 (Оруэлл) - страница 36

Как ни странно, бой часов словно вернул ему мужество.
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear.Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит.
But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken.Но пока он говорит ее, что-то в мире не прервется.
It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage.Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.
He went back to the table, dipped his pen, and wrote:Он вернулся за стол, обмакнул перо и написал.
To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings!Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет!
He was already dead, he reflected.Я уже мертв, подумал он.
It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step.Ему казалось, что только теперь, вернув себе способность выражать мысли, сделал он бесповоротный шаг.
The consequences of every act are included in the act itself.Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.
He wrote:Он написал:
Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.
Now he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive as long as possible.Теперь, когда он понял, что он мертвец, важно прожить как можно дольше.
Two fingers of his right hand were inkstained.Два пальца на правой руке были в чернилах.
It was exactly the kind of detail that might betray you.Вот такая мелочь тебя и выдаст.
Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, WHAT he had been writing--and then drop a hint in the appropriate quarter.Какой-нибудь востроносый ретивец в министерстве (скорее, женщина -- хотя бы та маленькая с рыжеватыми волосами, или темноволосая из отдела литературы) задумается, почему это он писал в обеденный перерыв, и почему писал старинной ручкой, и что писал, а потом сообщит куда следует.