Пестрая лента (Дойль) - страница 29

Вероятно, деревенская гостиница?
And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr.- Да, там
Roylott returned and saw us our journey would be in vain."Корона".
Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."- Очень хорошо.
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.Оттуда видны ваши окна?
They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.- Конечно.
At dusk we saw Dr.- Когда ваш отчим вернется, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ.
Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.Услышав, что он пошел спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом.
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдете в свою бывшую комнату.
The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness,- Безусловно.
"I have really some scruples as to taking you to-night.- Остальное предоставьте нам.
There is a distinct element of danger."- Но что же вы собираетесь сделать?
"Can I be of assistance?"- Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.
"Your presence might be invaluable."- Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, - сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
"Then I shall certainly come."- Быть может, да.
"It is very kind of you."- Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра?
"You speak of danger.- Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики.
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."- Тогда скажите по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга?
"No, but I fancy that I may have deduced a little more.- Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной.