|
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. | - Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. |
"Yes, it must be so. | - Ага, вот еще кое-что весьма интересное! |
Let me explain. | Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
I believe that that is the village inn over there?" | Конец ее был завязан петлей. |
"Yes, that is the Crown." | - Что вы об этом думаете, Уотсон? |
"Very good. | - По-моему, самая обыкновенная плеть. |
Your windows would be visible from there?" | Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
"Certainly." | - Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. | Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке. |
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. | Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. |
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night." | Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости. |
"Oh, yes, easily." | - Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, - сказал он. |
"The rest you will leave in our hands." | - Я исполню все беспрекословно. |
"But what will you do?" | - Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. |
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you." | От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь. |
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve. | - Я целиком полагаюсь на вас. |
"Perhaps I have." | - Во-первых, мы оба - мой друг и я - должны провести ночь в вашей комнате. |
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death." | Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением. |
"I should prefer to have clearer proofs before I speak." | - Это необходимо. |
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright." | Я вам объясню. |
"No, I do not think so. | Что это там, в той стороне? |
I think that there was probably some more tangible cause. |