Пестрая лента (Дойль) - страница 28

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.- Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман.
"Yes, it must be so.- Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
Let me explain.Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати.
I believe that that is the village inn over there?"Конец ее был завязан петлей.
"Yes, that is the Crown."- Что вы об этом думаете, Уотсон?
"Very good.- По-моему, самая обыкновенная плеть.
Your windows would be visible from there?"Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
"Certainly."- Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!..
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным.
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night."Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
"Oh, yes, easily."- Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, - сказал он.
"The rest you will leave in our hands."- Я исполню все беспрекословно.
"But what will you do?"- Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя.
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.- Я целиком полагаюсь на вас.
"Perhaps I have."- Во-первых, мы оба - мой друг и я - должны провести ночь в вашей комнате.
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
"I should prefer to have clearer proofs before I speak."- Это необходимо.
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."Я вам объясню.
"No, I do not think so.Что это там, в той стороне?
I think that there was probably some more tangible cause.