|
'Failure to say "sir" to superior officers when not interrupting them.' | - Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их. |
'Metcalf,' said the colonel, 'you're a goddam fool. | - Меткаф, - сказал полковник, - вы круглый дурак. |
Do you know that?' | Вам это известно? |
Major Metcalf swallowed with difficulty. 'Yes, Sir.' | - Да, сэр, - поперхнувшись, сказал майор Меткаф. |
'Then keep your goddam mouth shut. | - Тогда держите ваш проклятый язык за зубами. |
You don't make sense.' | Вы несете околесицу. |
There were three members of the Action Board, the bloated colonel with the big fat mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze. | Дисциплинарная комиссия состояла из трех человек: тучного полковника с большими пышными усами, лейтенанта Шейскопфа и майора Меткафа, который изо всех сил старался смотреть на подсудимого холодным, стальным взглядом. |
As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor. | Лейтенант Шейскопф был одним из судей, которым предстояло рассмотреть существо выдвинутого против Клевинджера обвинения. |
Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor. | Обвинителем был лейтенант Шейскопф. |
Clevinger had an officer defending him. | Подсудимый Клевинджер имел и защитника. |
The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking, cowardly body apart limb from limb. | Защитником выступал лейтенант Шейскопф. [10] Все это смущало Клевинджера, и он затрепетал от ужаса, когда полковник взвился, точно гигантский смерч, и пригрозил вытряхнуть из Клевинджера его вонючую трусливую душонку, а также переломать ему руки и ноги. |
One day he had stumbled while marching to class; the next day he was formally charged with 'breaking ranks while in formation, felonious assault, indiscriminate behavior, mopery, high treason, provoking, being a smart guy, listening to classical music and so on'. | Однажды, идя в класс, Клевинджер споткнулся, и на следующий день ему были официально предъявлены следующие обвинения: "Самовольный выход из строя, нападение с преступными целями, безобразное поведение, отсутствие бодрости и боевого духа, измена родине, провокация, жульничество, увлечение классической музыкой и т. д." |
In short, they threw the book at him, and there he was, standing in dread before the bloated colonel, who roared once more that in sixty days he would be fighting Billy Petrolle and demanded to know how the hell he would like being washed out and shipped to the Solomon Islands to bury bodies. |