|
This was regulation hospital dress, Major Major recalled. | Майор Майор припомнил, что видел этого человека в госпитале. |
The man had added about twenty pounds and seemed bursting with good health. | Контрразведчик носил тогда такой же наряд, но с тех пор поправился фунтов на двадцать и, казалось, вот-вот лопнет от избытка здоровья. |
'I'm really a very sick man,' he whined. | - Я тяжело болен, - заговорил гость простуженным голосом. |
'I caught cold in the hospital from a fighter pilot and came down with a very serious case of pneumonia.' | - В госпитале я заразился от одного летчика гриппом, потом грипп перешел в серьезнейшее воспаление легких, и тем не менее я счел своим долгом приехать к вам сюда. |
' I'm very sorry,' Major Major said. | - Весьма сочувствую, - сказал майор Майор. |
'A lot of good that does me,' the C.I.D. man sniveled. 'I don't want your sympathy. I just want you to know what I'm going through. I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron. | - Премного благодарен, но я в вашем сочувствии не нуждаюсь, - огрызнулся контрразведчик, - я просто хочу предупредить вас, что Вашингтон Ирвинг, кажется, сменил свое местопребывание и перебрался из госпиталя в вашу эскадрилью. |
You haven't heard anyone around here talking about Washington Irving, have you?' | Вы не слыхали тут никаких разговорчиков насчет Вашингтона Ирвинга? |
'As a matter of fact, I have,' Major Major answered. | - Вообще-то слыхал, - ответил майор Майор. |
'That man who was just in here. He was talking about Washington Irving.' | - Человек, который только что вышел отсюда, как раз говорил о Вашингтоне Ирвинге. |
'Was he really?' the first C.I.D. man cried with delight. | - Это правда? - воскликнул первый контрразведчик, вне себя от восторга. |
'This might be just what we needed to crack the case wide open! | - Кажется, теперь-то мы расколем этот орешек. |
You keep him under surveillance twenty-four hours a day while I rush back to the hospital and write my superiors for further instructions.' | Держите его на мушке, а я помчусь обратно в госпиталь и запрошу у руководства дальнейших указаний. |
The C.I.D. man jumped out of Major Major's office through the window and was gone. | Контрразведчик выпрыгнул в окошко и скрылся из виду. |
A minute later, the flap separating Major Major's office from the orderly room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste. | Минуту спустя брезентовый полог, отделявший кабинет майора Майора от канцелярии, взметнулся и снова вбежал второй контрразведчик. |