Уловка-22 (Хеллер) - страница 164

- У меня было положение. Ты понимаешь, что я хочу сказать? Я привык вращаться в высших сферах.
His face darkened with resignation. 'But that's all behind me now,' he guessed.Но все это уже позади, - смиренно говорил он, и ухмылка сбегала с его лица.
'The next time I go over the hill it will be as a buck private, and I just know it won't be the same.'- В следующий раз придется идти в самоволку в чине рядового, а это уже будет совсем не то, я знаю...
There was no future in digging holes.Рытье ям представлялось ему делом малоперспективным.
' The job isn't even steady.- Очень уж непостоянная работа.
I lose it each time I finish serving my sentence.Отбыл наказание - и сразу остался без дела.
Then I have to go over the hill again if I want it back.Приходится снова ударяться в бега.
And I can't even keep doing that.А ведь это не шутка!
There's a catch.Этак, чего доброго, угодишь в ловушку.
Catch-22.Ты ведь знаешь эту "уловку двадцать два"?
The next time I go over the hill, it will mean the stockade.Стоит мне теперь еще хоть раз смыться в самоволку, и засадят меня в каторжную тюрьму.
I don't know what's going to become of me.Не знаю, что тогда со мной будет.
I might even wind up overseas if I'm not careful.'Приходится быть осторожным, а то загудишь за океан.
He did not want to keep digging holes for the rest of his life, although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was part of the war effort.Он не испытывал желания рыть ямы весь остаток жизни, но не возражал против того, чтобы рыть их до конца войны, и в этом видел свой вклад в дело победы.
'It's a matter of duty,' he observed, 'and we each have our own to perform.- У нас есть долг, - говорил он. - И каждый обязан его выполнять.
My duty is to keep digging these holes, and I've been doing such a good job of it that I've just been recommended for the Good Conduct Medal.Мой долг заключается в том, чтобы копать и копать ямы, и я тружусь так старательно, что меня представили к медали "За хорошее поведение".
Your duty is to screw around in cadet school and hope the war ends before you get out.Твой долг - околачиваться в училище и надеяться, что война кончится раньше, чем тебя произведут в офицеры.
The duty of the men in combat is to win the war, and I just wish they were doing their duty as well as I've been doing mine.Обязанность фронтовиков - выиграть войну, и мне бы очень хотелось, чтобы они выполнили свой долг так же хорошо, как я выполняю свой.
It wouldn't be fair if I had to go overseas and do their job too, would it?'