|
He was crazy. | Он сам был ненормальный. |
'Who's they?' he wanted to know. | - Кто это "они"? - допытывался Клевинджер. |
'Who, specifically, do you think is trying to murder you?' | - Кто именно, по-твоему, хочет тебя убить? |
'Every one of them,' Yossarian told him. | - Все они. |
'Every one of whom?' | - Кто? |
'Every one of whom do you think?' | - А ты как думаешь, кто? |
' I haven't any idea.' | - Понятия не имею. |
'Then how do you know they aren't?' | - А почему же ты тогда заявляешь, что они не хотят меня убить? |
'Because...' Clevinger sputtered, and turned speechless with frustration. | - Потому что... - брызжа слюной, начал Клевинджер, но осекся и умолк с выражением полного отчаяния. |
Clevinger really thought he was right, but Yossarian had proof, because strangers he didn't know shot at him with cannons every time he flew up into the air to drop bombs on them, and it wasn't funny at all. | Клевинджер искренне считал себя правым, но Йоссариан - тоже, так как у него были доказательства: совершенно незнакомые люди палили в него из пушек каждый раз, когда он поднимался в воздух, чтобы сбросить на них бомбы. И это было далеко не смешно. |
And if that wasn't funny, there were lots of things that weren't even funnier. | Да и все остальное тоже. |
There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later, all charges paid, bloated, blue and putrescent, water draining out through both cold nostrils. | Например, он не находил ничего занятного в том, что приходилось жить как идиоту в палатке на Пьяносе, где позади тебя пузатые горы, а впереди голубая морская гладь, которая проглотит кого хочешь, так что и глазом моргнуть не успеешь, и выкинет обратно на берег денька через три, разбухшего и посиневшего, свободного от всех земных забот. |
The tent he lived in stood right smack up against the wall of the shallow, dull-colored forest separating his own squadron from Dunbar 's. | Палатка, в которой он жил, стояла на опушке реденького леска, отделявшего эскадрилью Йоссариана от эскадрильи Данбэра. |
Immediately alongside was the abandoned railroad ditch that carried the pipe that carried the aviation gasoline down to the fuel trucks at the airfield. | Тут же рядом, в выемке заброшенной железной дороги проходил трубопровод, по которому авиационное горючее поступало к бензозаправщикам на летное поле. |
Thanks to Orr, his roommate, it was the most luxurious tent in the squadron. |