- Скверно, - ответил доктор Стаббс. |
'What are you doing here?' | - А что вы здесь делаете? |
' Sitting.' | - Сижу. |
' I thought there was no more sick call.' | - Я полагаю, больных нет? |
' There ain't.' | - Нет. |
'Then why are you sitting here?' | - Тогда зачем же вы тут сидите? |
' Where else should I sit? | - А где мне сидеть? |
At the goddam officers' club with Colonel Cathcart and Korn? | В этом проклятом офицерском клубе с полковником Кэткартом и Корном? |
Do you know what I'm doing here?' | Вы знаете, что я здесь делаю? |
' Sitting.' | - Сидите. |
'In the squadron, I mean. Not in the tent. | - Я имею в виду, что я делаю в эскадрилье, а не в санчасти. |
Don't be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?' | Вы лучше не умничайте, а попробуйте сообразить, что может делать доктор в эскадрилье. |
'They've got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,' Dunbar remarked. | - Во всех других эскадрильях санчасти наглухо заколочены, - заметил Данбэр. |
'If anyone sick walks through my door I'm going to ground him,' Dr. Stubbs vowed. | - Если хоть один больной войдет ко мне, я освобожу его от полетов, - поклялся, доктор Стаббс. |
' I don't give a damn what they say.' | - И плевал я на всякие указания свыше. |
'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. | - Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр. |
'Don't you know the orders?' | - Разве вы не знаете приказа? |
'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. | - А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела. |
'They think they can order sick call out of existence. The bastards. | - Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы! |
Ooops, there it goes again.' | - Ух, опять какой пошел... |
The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. | Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки. |
'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. | - Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением. |
'Even the latrines and urinals are backing up in protest. | - Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь. |
The whole goddam world smells like a charnel house.' | Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг. |
The silence seemed bottomless when he stopped talking. | Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта. |