Секунду Клевинджер сидел с таким видом, будто ему дали пощечину. |
'Congratulations!' he exclaimed bitterly, the thinnest milk-white line enclosing his lips tightly in a bloodless, squeezing ring. | - Поздравляю! - воскликнул он с горечью и с такой силой поджал губы, что они молочно побелели. |
'I can't think of another attitude that could be depended upon to give greater comfort to the enemy.' | - Трудно придумать философию более приятную для противника, чем твоя. |
'The enemy,' retorted Yossarian with weighted precision, 'is anybody who's going to get you killed, no matter which side he's on, and that includes Colonel Cathcart. | - Противник, - возразил Йоссариан, тщательно взвешивая каждое слово, - это всякий, кто желает тебе смерти, независимо от того, на чьей он стороне воюет. Стало быть, понятие "противник" включает в себя и полковника Кэткарта. |
And don't you forget that, because the longer you remember it, the longer you might live.' | И не забывай об этом: чем дольше будешь помнить, тем дольше проживешь. |
But Clevinger did forget it, and now he was dead. | Но Клевинджер забыл об этом и теперь был мертв. |
At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement. | А в ту минуту Клевинджер был огорчен спором с Йоссарианом, и Йоссариан не осмелился признаться ему в том, что, помимо всего прочего, он, Йоссариан, повинен в повальном поносе, который повлек за собой еще одну, отнюдь не вызванную военными соображениями отсрочку налета на Болонью. |
Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance. | Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто-то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи. |
'Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,' he requested furtively. | - Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? - попросил он шепотом. |
'Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won't tell anyone else. | - Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться. |
As soon as he tells you, come and tell me.' | Как только что-нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне. |
'Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,' Corporal Snark admitted to Yossarian. | - Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, - признался капрал Снарк Йоссариану. |