- Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен? |
'Oh, I don't know what I wanted,' Colonel Cathcart cried out in exasperation. | - Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! - раздраженно крикнул полковник Каткарт. |
'Look, of course I wanted the bridge destroyed. | - Конечно, я - за то, чтобы мост был разрушен. |
That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it. | С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю. |
But why couldn't you do it the first time?' | Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза? |
'I didn't have enough time. | - Не хватило времени. |
My navigator wasn't sure we had the right city.' | Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город. |
'The right city?' Colonel Cathcart was baffled. | - На нужный город? - полковник Кэткарт был озадачен. |
'Are you trying to blame it all on Aarfy now?' | - Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
It was my mistake for letting him distract me. | Это моя ошибка, что я позволил ему сбить меня с толку. |
All I'm trying to say is that I'm not infallible.' | Я пытаюсь лишь вам доказать, что не считаю себя непогрешимым. |
'Nobody is infallible,' Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought: 'Nobody is indispensable, either.' | - Непогрешимых нет, - отрезал полковник Каткарт и добавил многозначительным тоном: -Незаменимых - тоже. |
There was no rebuttal. | Опровержений не последовало. |
Colonel Korn stretched sluggishly. | Подполковник Корн лениво потянулся. |
'We've got to reach a decision,' he observed casually to Colonel Cathcart. | - Нам нужно прийти к какому-то решению, -небрежно заметил он, обращаясь к полковнику Кэткарту. |
'We've got to reach a decision,' Colonel Cathcart said to Yossarian. | - Нам нужно прийти к какому-то решению, -сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
'And it's all your fault. | - Вы сами во всем виноваты. |
Why did you have to go around twice? | Зачем вам понадобилось заходить на цель дважды? |
Why couldn't you drop your bombs the first time like all the others?' | Почему, как и все остальные, вы не смогли сбросить бомбы с первого раза? |
' I would have missed the first time.' | - С первого раза я бы промазал. |
'It seems to me that we're going around twice,' Colonel Korn interrupted with a chuckle. | - Сдается мне, что теперь мы уже заходим на цель вторично, - прервал их подполковник Корн, смеясь. |
'But what are we going to do?' Colonel Cathcart exclaimed with distress. | - Так что же нам делать? - в отчаянье воскликнул полковник Кэткарт. |