Уловка-22 (Хеллер) - страница 224

- Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает!
He whistled again and shouted over the intercom, 'Now hear this, my little chickadees.- Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: - А ну слушайте меня, птички мои небесные!
This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen's marines.Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота.
Yessiree.Так вот, ваши величества.
We're turning back, boys, by crackee, we're turning back!'Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен. Обратно поворачиваем!
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair.Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике.
Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm.Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине.
Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield.Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром.
When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singingКогда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали
' La Cucaracha.'"Кукарачу".
Back at the field, the party fizzled out abruptly.На аэродроме их веселье быстро улетучилось.
An uneasy silence replaced it, and Yossarian was sober and self-conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them.Наступило неловкое молчание. Спускаясь из самолета и усаживаясь в поджидавший их джип, Йоссариан трезво отдавал себе отчет в том, что он натворил.
None of the men spoke at all on the drive back through the heavy, mesmerizing quiet blanketing mountains, sea and forests.На обратном пути никто не проронил ни слова. Г нетущее гипнотизирующее безмолвие обволакивало горы, море и леса.
The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron.Чувство одиночества усилилось, когда, свернув с шоссе, они покатили к расположению эскадрильи.
Yossarian got out of the car last.